普众教育文学网>奇幻玄幻>禁区沉沦 > 18章 : 恭喜张少
    他不愿草菅自己的作品☮🂱,哪怕版权卖得低一些🛄,他也希望能找😮一个靠谱的合适的翻译。

    而各语种最好的翻译,往往也没有太多。

    所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。

    听了肖飞的介绍,马悦然点点头,笑🍦着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”

    肖飞恭声道:“是的。”

    瑞典是🛷个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,🏠🛡只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。

    其实🔏,就是翻成瑞典🇎🗜语,也卖不出去多少本的。

    这个国家人口🐵太少,就是全国人民都读书,🌖⚬基数也少得可♘🈯怜。

    据肖🔏飞的了解,中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典。总共就印了三千册,卖出去几百本,然后,大部分都堆在仓库里了。

    但即便如此。中国有实力的作家还是以能有作品被译介到瑞典为荣,压根不为赚钱,只为了能离诺奖评委们更近一♎🇓些。

    马悦然本身就是瑞典乃至整个欧洲最厉害的汉学家,也是最有名的⛷🟁翻译家,他这辈子把很多中国的🉾🌹🃾经🛏🛖典典籍和优秀作品都翻译成了瑞典文。

    而且,他🏨本人就🂧弄了个出版社。专门用来出版译自中国的书籍。

    不🆍🎔🐲过,他这出版社🇑恐怕是世界上最小的出版社:就只他一个人。

    说明白了,老先生的出版公司只是🍆🍆个皮🛢包公司。

    据说,他的公司一直就没赚过钱,总是🛢不是在赔钱,就是正走在赔钱的路上……如果不是真的爱好,谁能受🆽得了啊!

    马悦然现在问及瑞典文的版权,肖飞就知,老先生估计又见猎心喜了🄆🞟🕙吧?

    果然,马悦然听得肖飞如是说,便说道:“不如,你的这两部作品⛷🟁的瑞典文版权交给我来经营吧,翻译我来帮你找,肯定是最好的译者。”

    “没🔏问题,马先生。”肖飞笑着🁳说,“瑞典🌖⚬文版权我一文不取,交给您来做。”

    “哦,那怎么好意思呢。”马悦然挠挠头,颇有些不好意思,好🁐🄻像之前从中国作家手里拿到的版权都🛏🛖是零版权费的样子。🗱🟘

    “马先生,我知道,贵国民众虽然阅读习惯很好,但或许因为文化差异的🏹缘故,中国的作品在贵国卖得并不好🜢🃳🛴,您很难从出版瑞典文译本的中国作品赚到钱,甚至赔钱的几率相当大,我就不增加您的出版成本了。”肖飞说道。

    “那这样,咱们签个协议好了,如果你的作品在瑞典出版之后能够热卖🋚并盈利,利润咱们对半分,如何?”马悦然很认真地说道。

    “行!没问题!”肖飞说道。

    “我本人可以翻译《生死疲劳》这部小说,而《兄弟》🃯我打🏠🛡算交给我的学生陈安娜翻译。我估计要8个月到一年的时间才能译完。”马悦然道。

    “好的,辛苦马老师了,还有陈安娜女士,也感谢她。🃯🃯”肖飞😮说道。